الخميس, سبتمبر 19, 2024
الرئيسيةأدب ولغةأهمية السياق اللغوي للغة المصدر في الترجمة

أهمية السياق اللغوي للغة المصدر في الترجمة

من القواعد المهمة لمعشر المترجمين، أن نعرف الفرق بين الشق النظري والشق العملي من اللغة، وأن نتجنب التقوقع داخل ما تحصلنا عليه من التعليم المدرسي.

صحيح أن من أهم الأمور التي يجب الالتفات إليها عند تعلم أي لغة، هو ضمان تلقي المتعلم أكبر قدر ممكن من المفردات، إلا أن المشكلة في التعليم المدرسي، أن مدرسي اللغة الإنجليزية يغفلون تنبيه الطلاب إلى أن المفردات التي يتعلموها في المدرسة هي مفردات خام، وأن التطبيق العملي قد يتضمن استخدام كل كلمة في معاني عديدة ودلالات متنوعة حسب السياق الذي تأتي فيه وموقعها من الجملة.

في الصورة أعلاه، نرى أن كلمة “Conscientious” قد ترجمت إلى “حي الضمير”.

إن أول أمر يجب الإشارة إليه هنا هو عدم اللجوء لقاموس انجليزي-عربي، حيث على المترجم أن يلجأ دوما للقاموس الإنجليزي-الإنجليزي ليرى الاستخدام الصحيح للكلمة في السياقات المختلفة.

الأمر الثاني، هو عدم التقيد بالمعنى الأول للكلمة في القاموس، وهو خطأ يقع فيه الكثير من المترجمين وحتى المتقدمين منهم.

الجملة الأصلية وردت في وثائقي تلفزيوني يتحدث عن غواص مفقود، ويجري البحث عن جثته في المكان الذي كان يمارس فيه الغوص وهو مكان خطر يوجد فيه كهوف ضيقة، قد لا يخرج منها الشخص حيا إذا لم يكن غواصا متدربا ومؤهلا. عائلة الغواص المفقود تصر على أن ابنها شخص متعقل وغير متهور.

تقول الجملة:

To them, Ben was a very conscientious diver, who seemed prepared to the dangers involved.

وجاءت الترجمة كما في الصورة أعلاه “بين بالنسبة لهم غطاسا حي الضمير”.

من الواضح أن الجملة العربية قد تكون مفهومة للبعض، ولكنها ليست دقيقة.

ولكن لو تأملنا بتفسير كلمة conscientious في أي قاموس انجليزي، سنرى أنها تعني في سياقات كثيرة “تأدية العمل” بشكل متقن وصحيح، وهو بالضبط المراد في الجملة التي نناقشها اليوم.

لنتأمل المعنى لو استبدلنا “حي الضمير” بكلمة “يقظ” أو يتمتع بحس المسئولية”، فنقول:

بالنسبة لهم كان بين غواصا يقضا ويعي الأخطار المحيطة برياضة الغوص.

مقالات ذات صلة
- Advertisment -

الأكثر قراءة

احدث التعليقات