يعتبر السياق من أهم العناصر التي يجب أن ينتبه لها المترجم، والخروج عنه يتسبب في الغالب بضياع المعنى واضطراب التركيب اللغوي والتسلسل المنطقي للأحداث.
في الصورة أعلاه نرى مثالا على الخروج عن السياق، حيث استخدم المترجم المعنى القاموسي لكلمة (radar) أي الجهاز الذي يستخدم لمراقبة الأجسام المتحركة.
ومن الواضح أن المترجم وتحت ضغط العمل وموعد التسليم الذي يقترب أكثر فأكثر مع كل ثانية، لم يفكر بـالسياق وهو أمر حيوي لترجمة صحيحة من حيث الشكل والمضمون.
النص الأصلي هو لعنصر شرطة يبحث عن سجين هارب، ويتحدث لزميل له قائلا “I want you to put him on your radar”.
وعليه فإن الترجمة التي تنسجم مع السياق في هذه الحالة تكون “أريدك أن تراقبه” أو “أريدك أن تتبع تحركاته” أو “أريدك أن تضعه نصب عينك” الخ من التراجم التي قد تصلح لترجمة الجملة في هذا السياق.