عبارتان نتناولهما في مادتنا هذه الأولى هي “Turn over every stone” ومعناها الحرفي هو “قلب كل حجر” أو “قلب جميع الأحجار” إلا أن استخدامه في اللغة الإنجليزية لا يعني بالضرورة المعنى الحرفي للعبارة.
يمكن استخدام هذا المصطلح بمعنى “البحث المركز أو المستفيض أو الحثيث” وفيما يلي بعض الأمثلة على كيفية استخدام هذا المصطلح:
Detectives have vowed to turn over every stone in their search for the killer
الترجمة:
تعهد المحققون بالبحث في جميع الاتجهات عن القاتل.
مثال آخر:
Our job is to turn over every stone to see if there’s anything illegal
الترجمة:
عملنا هو أن نبحث بشكل مركز (أو مفصل) لنرى إن كان هناك أي شيء غير قانوني
يذكر أن قصة المقولة تعود إلى عصر الحضارة اليونانية، عندما قام قائد عسكري يوناني بدفن كنز تحت أرضية خيمته، وبعد هزيمة جيشه جاء الباحثون عن الكنز وقال كبيرهم “أريدكم أن تقلبوا كل حجر في أرضية الخيمة حتى نعثر على الكنز”.
العبارة الثانية:
لطالما كانت ساحات الوغى مصدرا ثريا للأدب والشعر والمصطلح الإنجليزي الذي نناقشه اليوم مشتق من تلك الأجواء، أجواء المعارك والحياة العسكرية.
المصطلح هو Stick to your guns
الترجمة الحرفية للمصطلح هي: تمسك بسلاحك، وهي عبارة تقال للجنود لحثهم على الثبات في ساحات الوغى، وكلمة guns هنا لا تعني المدفع كما قد يتوقع البعض بل تعني الأسلحة بشكل عام.
ورغم أن المصطلح مشتق من خلفية عسكرية إلا أنه انتقل ليستخدم بشكل واسع في اللغة الإنجليزية للدلالة على الثبات على المبدأ أو الرأي في كافة مناحي الحياة.
مثال على استخدامه بصيغة المضارع المستمر:
رغم الانتقادات اللاذعة، لا تزال متمسكة برأيها.
Despite harsh criticism, she’s sticking to her guns on this issue
ومثال آخر على استخدامه بصيغة الماضي:
My parents wanted me to be a doctor, but I stuck to my guns and studied arts
ومعنى الجملة:
أراد والداي أن أصبح طبيبا ولكني تمسكت برأيي ودرست الفنون.