يعمد المترجمون العرب لترجمة كلمة “officer” الإنجليزية إلى “ضابط” بصورة آلية، رغم أن الكلمة لا تعني دائما ولا بالضرورة المعنى المشار إليه ولو بحثنا عن عبارة “مقتل ضابط شرطة” فسنرى أن الأخبار العربية التي تتحدث عن مواجهات مع الشرطة في الغرب فإن القتلى والمصابين فيها من الشرطة كلهم “ضباط”.
ويعود ذلك إلى أحد الأخطاء في طريقة تعليم اللغة الإنجليزية في العالم العربي، وهو تلقين التلاميذ المعنى القاموسي للكلمات بدون أن يتم تدريبهم على أخذ السياق بالاعتبار، فيلقنون أن “officer” تعني ضابط و “struggle” كافح .. الخ.
وكما نرى في صورة المقال فإن الترجمة غير الدقيقة قد ارتكبت في موقع الجزيرة مباشر نقلاً عن القسم العربي في الوكالات العالمية التي ترجمت الخبر من الإنجليزية، فمن غير المعقول أن يكون هناك 140 ضابط شرطة في الموقع ومن غير المعقول أن يصاب الضباط فقط.
وعادة ما يقوم صحفيو غرف الأخبار في وسائل الإعلام العربية باستخدام ترجمات وكالات الأنباء العالمية بدون تدقيق ولا تمحيص على افتراض أن الترجمة دقيقة.
وقبل الشروع في إعطاء المعنى المقصود للكلمة، لنشرّح أولا كلمة “officer”، ومن اين جاءت.
هي من جزئين، الأول “office” ومعناها “مكتب” أو “سُلطة” كما هو معلوم والجزء الثاني “er” وهي لاحقة معناها تفيد فيما تفيد الصفة أو المهنة.
فمثلا كلمة “Law” وتعني القانون عندما يضاف إليها “er” تصبح “lawyer” أي القانوني وتعرف هذه المهنة اصطلاحاً بمهنة “المحاماة” ومن يمارسها فهو “محامي”.
وانطلاقاً من نفس المبدأ فإن “office +er” يمكن أن نصنفها اعتمادا على معنيين من معاني كلمة “office”.
1- “Office” بمعنى مكتب أي أن كل من يزاول عملاً مكتبياً يمكن أن يسمى “officer” فمثلا لدينا “payroll officer” أي المسؤول عن صرف الرواتب، أو “Chief Executive Officer” المعروفة اختصاراً “CEO” وتعني الرئيس أو المدير التنفيذي.
2- “Office” بمعنى “سلطة” أي أن “officer” تعني فيما تعني أيضا “صاحب السلطة”.
وبناءاً على ما تقدم فإن “officer” في المجال العسكري يمكن أن تعني ضابط لأن الشخص الذي يحمل درجة في العلوم العسكرية يكون له سلطة ومكتب بينما الجندي العادي ليس له لا سلطة ولا مكتب.
ولكن عندما يتعلق الأمر بسلك الشرطة فالأمر مختلف تماما، فإن كل عامل في هذا السلك هو “officer” لأنه أولا، يقوم بعمل مكتبي بشكل يومي فحتى شرطي الدورية الراجل يبدأ يومه بالمكتب وينهيه في المكتب.
ومن جهة أخرى فإن كل من في سلك الشرطة يمتلك سلطات قانونية تتناسب طرديا مع رتبته وموقعه الوظيفي لذلك وعلى هذا الأساس أيضا فكل من في سلك الشرطة هو “officer” وبالتأكيد ليس كل من في سلك الشرطة هو ضابط.
لذلك فإن عبارة “police officer(s)” المقصود بها عناصر شرطة أو رجال شرطة أو شرطيات حسب السياق ولا تعني “ضابط أو ضباط”.
وقد يسأل سائل، في العالم العربي لدينا مهنة “ضابط شرطة” فما الذي يقابلها في الإنجليزية؟
الجواب هو أنها موجودة، ولكنها تساق بطريقة معينة كالتالي:
Police detective
Police corporal
Police sergeant
Police lieutenant
Police captain
Deputy chief
Assistant chief
وكما نلاحظ فإن الرتبة -وهي ليست عسكرية بالضرورة- تكون مسبوقة بكلمة “Police”، فإذا لم تذكر الرتبة فهذا يعني أن المقصود هو عناصر شرطة وليس “ضباط شرطة”.