تزخر اللغة الإنجليزية بتعابير تشبيه واستعارة مستقاة من عالم الحيوان والحياة البرية بشكل عام، وقد يعود ذلك لقرب الإنجليز والغربيين بشكل من الحيوانات وعدم وجود موانع دينية وثقافية لديهم من التعايش معها لدرجة أنه يصعب على المرء أن يعثر على بيت في الدول الغربية ليس فيه حيوان أليف.
عبارتنا هنا تستخدم للدلالة على تنظيم الأمور ولا يوجد حقل يمكن أن نحصر استخدامها فيه، بل يمكن أن تستخدم في أي سياق، وهي كما عبارات إنجليزية كثيرة مؤسسة على ممارسة في عالم الحيوان. العبارة هي:
ducks in a row
ومعنى العبارة الحرفي هو: بط في صف مستقيم. وهي ظاهرة معروفة في فصيلة البط والوز حيث يمشون ويسبحون في مجموعات وكراديس تكون مرتبة على شكل صف مستقيم كما نرى في صورة المقال الرئيسية.
وهناك نظريات كثيرة حول التفسير العلمي لهذه الظاهرة ومنها أن السباحة بشكل مستقيم تقلل من الطاقة التي يفقدها البط خلال وجوده في الماء. وأيا كان التفسير العلمي للظاهرة إلا أن ما يهمنا منها هنا هو استخدامها في اللغة للدلالة والحث على تنظيم الأمور.
تستخدم العبارة في اللغة الإنجليزية على النحو التالي:
المثال الأول:
He has always got his ducks in a row, which is why he is always successful.
وكما تعودنا فسنقوم بترجمة العبارة بشكل حرفي ثم نترجمها بالشكل المجازي لإعطائها المعنى المراد.
الترجمة الحرفية هي:
لطالما كان بطه في صف مستقيم ولهذا السبب فهو ناجح على الدوام.
أما الترجمة المجازية فيمكن أن تكون كالتالي:
لطالما كان حريصا على ترتيب أموره ولهذا السبب فهو ناجح على الدوام.
المثال الثاني:
Get your ducks in a row or you will lose your loving wife one day.
وترجمة العبارة هي كالتالي:
عليك أن تنظم أمور حياتك وإلا فستفقد زوجتك المُحبة ذات يوم.