الأحد, نوفمبر 23, 2025
Google search engine
الرئيسيةصحافةصحافة مكتوبةكيف ننقل الأسماء الأجنبية للعربية بشكل مهني

كيف ننقل الأسماء الأجنبية للعربية بشكل مهني

تناولت وسائل الإعلام العربية اسم السفير الأميركي في تركيا وهو أيضا المبعوث الأميركي الخاص لمنطقة الشرق الأوسط بأشكال وألفاظ متعددة حيث كتبه كل على هواه وبالطريقة التي اعتقدها صحيحة.

وقد جاء الالتباس والاختلاف في رسم اسم هذا الدبلوماسي الأميركي نتيجة تشابه اسم عائلته مع اسم “باراك” الذي كان الاسم الأول للرئيس الأميركي الأسبق “باراك أوباما”، وكذلك تشابهه مع اسم عائلة رئيس الوزراء الإسرائيلي “إيهود باراك” وهو اسم يتم تداوله في الإعلام بشكل واسع وشبه منتظم.

اسم الدبلوماسي الأميركي كما يكتب باللغة الإنجليزية هو “Tom Barrack”، وقد تناقلته وسائل الإعلام العربية بشكلين رئيسيين هما “براك” و “باراك” والصحيح هو “البرّاك” بتشديد الراء وبذلك يكون الاسم “توم البرّاك” بناءا على الاعتبارات التالية:

1- السفير توم البرّاك هو أميركي من أصل عربي. هاجر جده من مدينة زحلة التي تقع في لبنان اليوم إلى الولايات المتحدة عام 1900، وولد هو في ولاية كاليفورنيا عام 1947 لأب يدير محلاً للبقالة ووالدته كانت تعمل في مجال السكرتاريا، ومن المألوف بين العرب في البلدان الناطقة بالإنجليزية حذف أداة التعريف “الـ” من اسم العائلة.

2- في اللغة العربية نضيف أداة التعريف “الـ” للألقاب وهي ثقيلة على اللسان عندما تنقل إلى اللغات الأجنبية فيعمد البعض لإزالتها من اسم العائلة.

3- ونظراً لأن أداة التعريف “ألـ” ليست من أصل الاسم وتضاف لاسم العائلة في اللغة العربية لأغراض التعريف والتحديد، يعمد الكثير من العرب إلى حذفها عندما ينقلون أسمائهم إلى اللغات الأجنبية بدون أن يؤثر ذلك على تركيب الاسم حيث كما أسلفنا هي ليست من أصل الاسم في المقام الأول.

4- أخيراً وليس آخراً، في اللغة الإنجليزية يعتبر إضافة أداة التعريف قبل اسم العائلة تعظيما وتفخيما يقتصر على الملوك وطبقة النبلاء والاحتفاظ بأداة التعريف في أسماء الألقاب العربية قد يتسبب في حرج لو تمت ترجمته بشكل حرفي.

وبناءا على ما تقدم قد يصبح من الصحيح إعادة أداة التعريف “ألـ” لاسم عائلة السفير توم البرّاك عندما نكتبه بالعربية حتى لو خالف ذلك الرسم الإنجليزي لأن الأصل عربي، وعليه يجب أن يكتب بشكل صحيح حسب قواعد  اللغة العربية التي ينتمي إليها.

من الضروري البحث في خلفية الشخص الذي نريد نقل اسمه من لغة أجنبية إلى اللغة العربية كي نفهم الخلفية الثقافية للاسم وبالتالي ينقل بشكل صحيح.

المادة السابقة
المقالة القادمة
مقالات ذات صلة
- Advertisment -

الأكثر قراءة

احدث التعليقات